Translation – Interpretation – Editing – Transcription – Voice-Over
Translation: Letters, contracts, diplomas, books, brochures, certificates, statutes, novels …
Interpretation: liaison interpreting and escort, simultaneous and consecutive interpreting (wedding ceremonies, congress, bills of sale, meetings …)
Editing: Projects reports, biographies, essays, statutes, contracts, letters…
Transcription/Voice-Over: Audio/video recording (meetings, records, minutes of meetings, songs)
Quality is of paramount important for us and our customers. You can count on IDECACOM for:
A Professional Staff
Our professionals hold higher credentials, abide by professional rules of conduct, adhere to established workflows, and pass stringent, ongoing quality control.
Experience, Specialization and Size
Thanks to our efficient experience in the provision of translation and interpreting services, we offer you our proven capacity to meet a wide range of linguistic requirements.
IDECACOM is successful in meeting stringent deadlines while producing quality work.
We operate in full compliance with the personal information protection and electronic documents act.
All administrative staff, translators and interpreters sign confidentiality agreements.
All paper files are shredded. Electronic information is safeguarded and properly stored and managed.
Our linguists are bound by a professional code of ethics.
Important participation in the sector of translation and interpretation
Our participation allows us to stay in the vanguard of our sector of activity.
We help our customers to eliminate the language barrier with confidence. When you call on IDECACOM’s services for your projects of all size, make sure you are in good hands.
All translation, editing, transcription and voice-over jobs are typically received and submitted via e-mail or by fax in case e-mail is impossible. Ordinary mail (Postal mail) can also be used as a means of information exchange, but it is not the optimal way to conduct business in the field of translation, interpretation, editing, transcription and voice-over. It should be noted that the use of e-mail enables translators, editors, and transcribers to work wherever they are.
3. Work process
a) Project management
The process is much the same as it is for any kind of project management:
Identify the various components of the assignment (translation, interpretation, editing, transcription, proofreading, and voice-over);
Secure the services of the individuals who possess the right skills to assume the responsibility of the different tasks;
Provide guidelines and resources to all participants before starting work;
Perform the appropriate quality control once the assignment has been completed.
We invariably use the same (i.e. only one) translator, interpreter, editor, or transcriber for a given project. Large projects with sensitive deadline may require the use of more than one translator, one editor or one transcriber – a not uncommon occurrence and one that requires diligent resource management and quality control.
For repeat clients, we do our best to assign the same people (translation project resources) to their assignments. This is to ensure that the translator and other translation team members are familiar with the terminology in common use by a given client.
The turnaround time is governed by the volume of words to be translated as well as the deadline imposed. A translator can translate between 250 and 350 words per hour, subject to certain limitations. As an example, a translation of 1000 words or less can invariably be turned around within 24 hours.
b) Editing and Proofreading
Once the translation has been completed, a proofreader, who is also a professional translator, will bring a fresh perspective to the text. Grammatical, syntactic and stylistic aspects of the text can be improved in the process. This additional approach during the process is the key to meeting your linguistic requirements.