IDECACOM

Traduction – Interprétariat – Rédaction – Transcription – Voice-Over

SERVICES
  • Traduction : lettres, rapports, contrats, diplômes, livres, brochures, certificats, statuts, romans etc.
  • Interprétariat : interprétariat de liaison et accompagnement, interprétariat simultané, interprétariat consécutif (cérémonies de mariage, congrès, actes de vente, réunions etc.).
  • Rédaction : Rapports de projet, biographies, mémoires, statuts, contrats, lettres…
  • Transcription /Voice-Over : Enregistrements audio/vidéo (réunions, comptes-rendus, procès-verbaux, chansons).

1. Qualité
La qualité est d’une importance primordiale pour nous comme pour nos clients. Vous pouvez compter sur IDECACOM pour :

Un personnel professionnel

Nos professionnels détiennent des titres de compétence plus élevés ; ils se conforment à un règlement de conduite professionnelle, ils respectent les méthodes établies et ils sont soumis à des mesures strictes de contrôle de la qualité qui sont vérifiées sans cesse.

L’expérience, la spécialisation et la taille

Grâce à notre expérience efficace dans la prestation de services de traduction et d’interprétation, nous vous proposons notre capacité éprouvée à satisfaire une vaste gamme d’exigences linguistiques.

La ponctualité

IDECACOM est reconnu pour sa capacité à tenir des échéanciers stricts tout en produisant un travail de qualité.

La confidentialité

Nous travaillons en stricte conformité avec la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.

  • Les employés administratifs, les traducteurs et les interprètes signent tous des accords de confidentialité.
  • Tous les documents sont déchiquetés et les renseignements électroniques sont protégés.
  • Nos linguistes sont liés par un code de déontologie professionnel.

La participation importante dans le secteur de la traduction et de l’interprétation

Notre participation nous permet de rester à l’avant-garde de notre secteur d’activité.

Nous aidons nos clients à éliminer la barrière linguistique en toute confiance. Lorsque vous faites appel aux services d’IDECACOM pour vos projets de toute envergure, rassurez-vous que vous êtes entre de bonnes mains.

2. Correspondance

Tous les travaux de traduction, d’édition, de transcription, de voice-over sont généralement reçus et envoyés par e-mail ou par fax au cas où l’e-mail est impossible. Le courrier ordinaire (courrier postal) peut également être utilisé comme un moyen d’échange d’informations, mais ce n’est pas la meilleure façon de mener des affaires dans le domaine de la traduction, de l’édition, de la transcription, de l’interprétariat, et de voice-over. Il est à noter que l’utilisation de l’e-mail permet aux traducteurs,  aux éditeurs, et aux transcripteurs de travailler partout où ils se trouvent.

3. Processus de travail

a) Gestion de projet

Le processus est sensiblement le même que pour toute gestion de projet type:

Identifier les différentes composantes des tâches (traduction, interprétariat, révision, relecture, transcription, rédaction, voice-over);

Nous utilisons invariablement le même (c’est-à-dire, seulement un) traducteur, rédacteur, transcripteur ou interprète pour un projet type. Les grands projets, avec échéance sensible, peuvent nécessiter l’utilisation de plus d’un traducteur – une occurrence assez courante et qui exige la gestion des ressources diligentes et le contrôle de qualité.

Pour les clients potentiels, nous faisons de notre mieux pour assigner les mêmes personnes (les ressources du projet de traduction, de rédaction, de transcription, de voice-over) pour leurs missions. Il s’agit de s’assurer que le traducteur, le rédacteur, le transcripteur et les autres membres de l’équipe de traduction, de rédaction, de transcription, de voice-over sont familiers avec la terminologie utilisée habituellement par un client.

Le délai d’exécution est régi par le volume de mots à traduire ainsi que le délai imposé. Un traducteur peut traduire entre 250 et 350 mots par heure, sous réserve de certaines limitations. A titre d’exemple, une traduction de 1000 mots ou moins peut toujours tourner autour d’un délai de 24 heures.

b) Révision et correction
Une fois la traduction achevée, un correcteur, qui est aussi un traducteur professionnel, apportera une nouvelle perspective au texte. Ainsi, les aspects grammaticaux, syntaxiques et stylistiques du texte peuvent être améliorés dans le processus. Cette démarche supplémentaire est la clé de satisfaction de vos besoins linguistiques.

Abidjan - Côte d'Ivoire
+225 58 66 55 38 |+225 44 48 31 63
info@idecacom.ci
Lundi - Vendredi: 8:00 - 20:00 / Samedi: 8:00-18:00